Working Together

Manual for Sign Language Work within Development Cooperation

  • MENU
    • Welcome screen
    • Main screen
    • Foreword
      • Foreword 1/4
      • Foreword 2/4
      • Foreword 3/4
      • Foreword 4/4
    • 1. INTRODUCTION – WHY HAVE WE MADE THIS MANUAL?
      • 1.1 The framework of the manual – the UN CRPD and the policies of the WFD
      • 1.2 Why do we need a manual for Sign Language Work?
      • 1.3 Who is this manual for?
      • 1.4 What are the key messages of the manual?
    • 2. SIGN LANGUAGES AND SIGN LANGUAGE WORK
      • 2.1 Communication and natural language
      • 2.2 Signed languages
        • 2.2a Signed languages and spoken languages
        • 2.2b Deaf people and sign languages
        • 2.2c Sign language use and variation
      • 2.3 What is deaf culture?
      • 2.4 What is Sign Language Work?
        • 2.4a Training and information
        • 2.4b Sign language documentation and description
        • 2.4c Language planning
      • 2.5 The goals and processes of Sign Language Work
        • 2.5a Goal 1: To raise linguistic awareness within the Deaf Community
        • 2.5b Goal 2: To start sign language documentation and research
        • 2.5c Goal 3: To share and disseminate information about Sign Language Work
        • 2.5d Goal 4: To develop skills for lobbying for human and linguistic rights
        • 2.5e Long-term goals for Sign Language Work (10–20 years)
      • 2.6 The UN and the CRPD
        • 2.6a The United Nations (UN)
        • 2.6b The UN Conventions
        • 2.6c The UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD)
        • 2.6d Deaf people and sign language in the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD)
    • 3. STARTING SIGN LANGUAGE WORK
      • 3.1 Sign Language Work within the framework of development cooperation
      • 3.2 Conducting an initial survey
      • 3.3 Planning the Sign Language Work
      • 3.4 The Balkan model of Sign Language Work
        • 3.4a Sign Language Work conducted in Albania and Kosovo
        • 3.4b Lessons from the Balkan model of Sign Language Work
      • 3.5 Arguments for the Balkan model of Sign Language Work
        • 3.5a A deaf-led approach
        • 3.5b A community-based approach
    • 4. WORKING METHODS FOR SIGN LANGUAGE WORK
      • 4.1 The linguistic advisor
        • 4.1a Characteristics of a good linguistic advisor
        • 4.1b The linguistic advisor – starting the work
      • 4.2 The recruitment of staff for Sign Language Work
      • 4.3 The Sign Language Working Group
      • 4.4 How to implement the training – notes on the use of time
      • 4.5 Target groups for training given by the linguistic advisor
      • 4.6 Training as capacity-building – sharing skills in a sustainable way
      • 4.7 Teaching methods
      • 4.8 Ensuring geographic coverage for Sign Language Work
    • 5. SUGGESTED CONTENT AND TOPICS FOR SIGN LANGUAGE WORK TRAINING
      • 5.1 Deaf Awareness module
      • 5.2 Basic sign language linguistics
      • 5.3 Sign language documentation
      • 5.4 Language description (including considerations for making a dictionary)
      • 5.5 Training on ‘how to teach’ (‘pedagogy training’)
      • 5.6 Training in human and linguistic rights advocacy
    • 6. BEST PRACTICES AND CHALLENGES IN SIGN LANGUAGE WORK
      • 6.1 Communication
        • 6.1a Communication between Sign Language Work staff and the Deaf Community
        • 6.1b Communication between the advisor and the Deaf Community
        • 6.1c The role of the advisor in fostering good everyday communication
        • 6.1d Communication between deaf, hard of hearing and hearing people
      • 6.2 Linguistic challenges – the desire for sign language change and standardisation
        • 6.2a Sign language variation
        • 6.2b Sign language variation and dictionary work
        • 6.2c To impose changes and attempts to unify sign language
        • 6.2d Sign language development within deaf education
      • 6.3 Challenge – how to avoid (linguistic) colonialism and international pressure
      • 6.4 Challenges in involving the Deaf Community
        • 6.4a Planning Sign Language Work
        • 6.4b Input during all stages of work
        • 6.4c Participation on an equal basis
      • 6.5 Challenge – motivation of volunteers
      • 6.6 Cultural clashes in everyday work
      • 6.7 Challenge – prioritising
        • 6.7a Prioritising how to use the available funding
        • 6.7b Which Sign Language Work topics should be prioritised?
        • 6.7c The balance between learning new knowledge and skills, and putting them into practice
      • 6.8 Challenge – setting the order in which topics should be covered
      • 6.9 Challenge – the need for flexibility in implementing a plan
      • 6.10 Challenge – an active dialogue with relevant stakeholders
      • 6.11 Challenge of sustainability – project duration and ensuring funding
    • 7. SUMMARY: WHAT NOT TO DO, AND CONCRETE SUGGESTIONS FOR GOOD PRACTICE
      • Summaries 1 - 10
        • 1st summary
        • 2nd summary
        • 3rd summary
        • 4th summary
        • 5th summary
        • 6th summary
        • 7th summary
        • 8th summary
        • 9th summary
        • 10th summary
      • Summaries 11 - 20
        • 11th summary
        • 12th summary
        • 13th summary
        • 14th summary
        • 15th summary
        • 16th summary
        • 17th summary
        • 18th summary
        • 19th summary
        • 20th summary
    • Role play videos
      • Role play video for chapter 2.5a
      • Role play video for chapter 2.5b
      • Role play video for chapter 2.5c
      • Role play video for chapter 2.5d
      • Role play video for chapter 3.2
      • Role play video for chapter 3.3
      • Role play video for chapter 4.1b
      • Role play video for chapter 4.2
      • Role play video for chapter 4.3
      • Role play video for chapter 4.7
    • PDF (print friendly)
    • References
    • Contact Us

SKIP